Джо Уоллес. Разговор в сумерках (стихотворение, перевод Б. Заходера)

Воскликнул Кролик:
- Мне везет!
Я превратился
В вертолет!
Плати морковку за билет -
И облетишь
Весь белый свет! -
А Гриб сказал:
- Я стал зонтом,
Ведь я всю жизнь
Мечтал о том!
Отныне
В дождик проливной
Кто хочешь
Прячься подо мной! -
Олень сказал:
- Чего я жду?
Я вешалкой служить иду!
Но без конфетки
Ни за что
Не буду отдавать
Пальто! -
Вдруг все услышали Сову:
- Довольно бредить наяву!
Ложитесь спать.
Одним сычам
Прилично ухать по ночам! -
И все решили,
Что Сова
Вполне права,
Вполне права.
Вам тоже спать давно
                  пора.
Спокойной ночи,
              детвора!

Иллюстрации: Обложка книги, 1981г

Еще произведения автора:
Будет интересно:

Помидор

Ян Бжехва. Помидор (стихотворение, перевод Б. Заходера) В огороде Помидор Взгромоздился на забор:…

Королева Элинор

Английская баллада в переводе Самуила Маршака Королева Британии тяжко больна, Дни и ночи ее сочтены. И…

Сорока

Ян Бжехва. Сорока (стихотворение, перевод Б. Заходера) Взлетела сорока высоко. И вот тараторит сорока, Что…

Телефон

Стол звоинт по телефону
Герою забавного стихотворения постоянно названивают разные звери, и у каждого — свои просьбы, заботы и…